Nejauši sastapos ar Gemoss.lv lapu un ar kādu SEO (vienlaikus arī lietojamības) problēmu, kura likās jau ir iznīkusi mūsdienu web risinājumu veidošanā – rezultātā tapa šāds garāks kopsavilkums. Ja tiek veidota lapa vairākās valodās, svarīgi ir izmantot valodu parametrus saitē, lai varētu nemainīgi atšķirt šīs saites: /lv/, /en/ utml, turklāt izmantot šo valodu parametru arī noklusētajā valodā. Tas nav tik kritiski, ja viņa vispār nav, bet ir vairākas priekšrocības, kādēļ to pielietot.
Aplūkosim divus piemērus:
1) Gemoss.lv un viņu saite https://www.gemoss.lv/horeca – web lapai ir divas valodas: latviski un angliski. Katrai lapai ir savs unikālais identifikators, kas ir piesaistīts konkrētajai valodai, bet nenotiek pārbaude, vai šie identifikatori nedublējas un rezultātā ir situācija, ka ir /horeca lapa gan latviski, gan angliski.
Vismaz citām lapām ir atšķirīgs identifikators https://www.gemoss.lv/coffee-studio un https://www.gemoss.lv/kafijas-studija un tas ļauj gan lietotājiem nosūtīt tiešo saiti uz atbilstošo lapu, gan arī Google piekļūt šim saturam. Situācijā, ka ir izveidota viena adrese un, tikai lietotājam pārslēdzot valodas, tiek mainīts lapas saturs ar sesiju cepumiņu, tad Google netiks klāt, jo katram atšķirīgam resursam ir jābūt unikālai saitei.
2) Stollar.eu – salīdzinoši nesen viņi nomainīja mājas lapu un šī kļūda tika labota, bet iepriekš viņiem adreses bija bez valodu parametra un realitātē zem vienas adreses, piemēram, https://www.stollar.eu/stm800 dzīvoja saturs vairākās valodās.
Jāpiezīmē, ka šobrīd arvien vecās saites tiek redirektētas uz jaunu domēnu (bet vecā lapa) un rezultātā notiek satura dublēšanās: https://www.google.com/search?q=site%3Ahttps%3A%2F%2Fsage-baltic.eu, kā arī klienti, kuri izmanto vecās produktu saites, tiek pārvietoti uz veco lapu un neuzzina par jauno lapu. https://sage-baltic.eu/stm800 – šajā lapā arī varat pārliecināties par nepilnīgo saišu noformēšanu.
Vēl cits piemērs ar saišu noformēšanu – saitēs nevajadzētu izmantot ne-latīņu burtus (jaukts URL enkodings). Piemēri zemāk ar RDveikals adresēm. Lai arī šis tiešā veidā nerada problēmas ar Google, tomēr tālāka saišu izmantošana citos servisos var sagādāt problēmas, piemēram, sistēma izdzēš neatpazītus simbolus un saite kļūst kļūdaina vai pašas web lapas kešinga sistēmas sāk ignorēt šādas saites un konkrētās lapas ir lēnas, jo nav kešotas.
https://www.rdveikals.lv/categories/lv/197/sort/5/filter/0_0_0_0/page/1/Mājas-kinozāles.html
https://www.rdveikals.lv/categories/ru/197/sort/5/filter/0_0_0_0/page/1/Домашний-кинотеатр.html
RDveikals gadījumā būtu salīdzinoši vienkārši noņemt ar redirektu (htaccess vai cits risinājums) palīdzību šo neglīto .html galā, bet tā vairāk ir vizuāla lieta 🙂
Īss stāsts par kļūdu, kas maksāja indeksācijas problēmas ilgu laiku.
Situācija: klients sūdzās, ka Google ir atrodams saturs tikai vienā angļu valodā.
Vizuāli apskatot no ārpuses šo WordPress lapu neredzēju lielas problēmas, kas rada šo situāciju. Pēc laika ieguvu iespēju tikt pie Google Search Console, lai rūpīgāk pārbaudītu robotu uzvedību un saturu, kuru redz Google robots. Ieraudzīju, ka Googlebot attēlo angļu valodas saturu, lai gan tiek pieprasīta latviešu valodas satura saite. Izrādījās, ka lapas izstrādātājs ir aktivizējis valodu pārvaldības funkciju, ka valoda tiek ielādēta balsoties uz ģeogrāfisko lokāciju un rezultātā visi ne-angļu valodas satura pieprasījumi tika aizvirzīti uz angļu valodas versiju un šādā veidā bloķējot piekļuvi citam saturam.
Kādēļ ir lietderīgi, ka lapas saitē vienmēr tiek attēlots valodas parametrs?
- piešķir katram unikālam saturam savu atbilstošo saiti, lai var piekļūt no google, sociālajiem medijiem, e-pastiem u.c.
- vizuāli sniedz skaidrāku norādi, kādā valodā saturu tur sagaidīt
- Google skaidrāk sapratīs katra satura valodu un izmantos to, lai labāk lokalizētu satura parādīšanu lietotājam
- segmentēšana: web statistikā, Search Console un citviet ir vienkāršāk sadalīt pa valodu blokiem, ja ir vienmēr pielietots valodu parametrs, piemēram, manalapa.lv/lv/… vai manalapa.lv/en/…
Sausais atlikums: SEO (un digitālā mārketinga) ekspertiem ir jābūt iesaistītiem gan pirms produkta izstrādes ar iespējami precīzām prasībām, gan arī rūpīgi iztestēt lapu pirms tās starta. Vēlāk sakārtot šīs lietas ir sarežģītāk un noteikti sāksies ar IT runām, kur gan bijāt ātrāk.
Ne vienmēr izstrādātāji spēj izprast visas vajadzības un nepieļaut kļūdas. Kā jau rakstīju sākumā – šādas situācijas kļūst arvien mazākas, jo tiek izmantoti standarta risinājumi, bet arvien gadās redzēt šādas kļūdas. Līdzās augstāk uzskaitītajam ir jābūt sakārtotam arī pašam kodam: lang=”lv”, canonical saites, hreflang saites u.c.